close

Adieu, Angelina by Nana

 

午後,走進網路當中看看人們介紹怎樣的音樂。偶然看到娜娜(Nana Mouskouri)的老專輯,空氣中瞬間瀰漫著回憶。聽到一首未聽過的法文歌“Adieu Angelina”,喜歡這調子被娜娜唱得輕柔又有韌性,活潑的法文發音就像是少女的手指,輕輕掠過你的耳際與頸項。  

初聽感到調子很特別,不像典型的法文歌。吉他旋律帶著典型美國西部風味,愉悅中卻有著淡淡的傷感,上網搜尋,找到娜娜1967年在巴黎上節目的生嫩錄影(參下方)。

不完全看得懂歌詞,於是上網找英文翻譯,才發現原來這首歌原本是英文的,是Bob Dylan的反戰歌曲“Farewell, Angelina”,收錄在Joan Baez 1965年的同名專輯裡。

英文版的果然西部味道更濃了(也參下方),彷彿看見天邊彩霞燦爛的黃昏,牧童嘴啣草根,躺在搖晃的板車上,向著西下的太陽徐徐前進。詞的意境極好,語意溫暖,諷刺得程度也剛剛好,是很棒的反戰曲。

雖然我更喜歡Joan Baez的聲音。但Baez對這首曲子的詮釋較為保守嚴謹,個人感覺唱腔聽起來蒼涼了點。比較起來,娜娜唱的法文版有一種撒嬌的感覺,在傷感處也表現得更入戲,是這首歌我最喜愛的版本。此外,法文版的詞也幾乎完全是翻自英文版。

而YouTube就是這樣,輕易地讓你掉進回憶的漩渦。後來又找到也是娜娜唱的德文版 “Schlaf ein, Angelina”(睡吧,安潔林娜!),德國作曲家Ernst Bader已經完全把Dylan的詞改了。第一次看著歌詞聽,幾乎流下淚來(歌詞翻譯在底下)。但聽完後不那麼喜歡的原因是歌詞改得太煽情太強烈,太顯著的反戰意圖,反而失去了原詞委婉的一種詠嘆。而主唱的娜娜,在這首歌中似乎沒有她在法文版當中詮釋得如此自然婉約。

我讀大學時,娜娜還正當紅,唱片行裡有她要價不斐的天碟。然而第一次聽她的歌,有種無法置信的不公平感──她並沒有唱得特別好啊,許多人可以唱得比她好誒! 當時覺得這位歐洲巨星的聲音如白水,欠缺個人風格,清爽,卻又沒有許多歌手那種極度乾淨的震撼。她為什麼在歐洲,乃至於全世界大紅特紅呢? 雖然她唱歌多聲帶,但她的英文、法文、德文都還是帶有一點點非母語的口音。然而,20多年以後重聽她的歌,才發現一種單純的感動──聲音清純,選的歌意境明朗,還有精通多國語言的那種受過教育的氣質女孩形像,擄獲許多歐洲人的心。我猜,很多歐洲的老歌迷懷念她的歌聲如同許多華人懷念鄧麗君一般吧 XD

 

Adieu, Angelina的法文版歌詞

Adieu Angelina

Les cloches de la couronne

Ont été volées à l'aube

Je les entends qui sonnent

Et je me dépêche, je dois les rattraper

Adieu Angelina

Le ciel est en feu et je m'en vais

 

Ce n'est pas la peine d'en faire une affaire

Ce n'est pas la peine d'ameuter toute la terre

C'est une table vide sur le bord de la mer

Adieu Angelina

Le ciel a tremblé, je dois m'en aller

 

Les rois et les reines quittent la basse-cour

Deux cents bohémiennes sont entrées à la cour

Dans la salle du tout-va, rien ne va plus pour moi

Adieu Angelina

Le ciel s'écroule, je te verrai plus tard

 

Regarde ces pirates dans la voie lactée

Qui tirent sur des boîtes avec un canon scié

Les voisins applaudissent, poussent des cris de joie

Adieu Angelina

Le ciel se décolore, je dois me sauver

 

King Kong et les elfes vont danser sur les toits

De longs tangos typiques tandis que de leurs doigts

Les maquilleurs s'escriment à fermer les yeux de la mort

Adieu Angelina

Le ciel est trop sombre, je dois m'échapper

 

Les mitrailleuses crépitent,les poupées mobilisent

Des bombes en plastique éclatent dans les églises

Appèle-moi comme tu veux

Je ne discute pas

Mais adieu Angelina

Le ciel se déchaîne, je vais chercher la paix

(Bob Dylan / P. Delanoë / H. Aufray )


1967年Nana在巴黎演唱的法文版 (可先將本文嵌入歌曲暫停)

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

嗓音更動人的Joan Baez的英文版 Farewell, Angelina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

英文版歌詞

 

 
Farewell Angelina
the bells on the crown
Are being stolen by bandits
I must follow the sound
The triangle tingles
And the music plays slow
But farewell Angelina
The night is on fire
And I must go

There is no use in talking
And there's no need for blame
There is nothing to prove
Everything still is the same
A table stands empty
By the edge of the stream
But farewell Angelina
The sky is changing colors
And I must leave

The jacks and the queens
They foresake the courtyard
Fifty-two gypsies
Now file past the guard
In the space where the deuce
And the ace once ran wild
Farewell Angelina
The sky is folding
I'll see you after a while

See the crosseyed pirates
Sit perched in the sun
Shooting tin cans
With a sawed off shot gun
And the corporals and the neighbors
Clap and cheer with each blast
But farewell Angelina
The sky is trembling
And I must leave fast

King Kong, little elves
And the roof-tops they dance
Valentino-type tangos
While the heroes clean hands
Shut the eyes of the dead
Not to embarass anyone
Farewell Angelina
The sky is flooding over and I must be gone

[Harmonica break]

The camoflaged parrot
He flutters from fear
When something he doesn't know about
Suddenly appears
What cannot be imitated
Perfect must die
Farewell Angelina
The sky is flooding over
And I must go where it is dry

Machine guns are roaring
The puppets heave rocks
At misunderstood visions
And at the faces of clocks
Call me any name you like
I will never deny it
But farewell Angelina
The sky is errupting
And I must go where it is quiet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

最後,娜娜的德文版:睡吧,安潔琳娜 Schlaf Ein, Angelina

 

德文版歌詞。因為找不到對應的英文翻譯,所以只好自己翻成中文...

Schlaf ein Angelina
Der Mond scheint auf's Land
Ich bin ja bei dir
Und ich halt deine Hand
Bald werden die Wolken
Das Mondlicht verweh'n
Damit unsere Feinde
Das Haus nicht erkennen
Und uns nicht seh'n

Schlaf ein Angelina
Dein Vater ist weit
Die Bäume sind kahl
Und das Land ist verschneit
Durch glühenden Sand
Muss dein Vater jetzt geh'n
Schlaf ein Angelina
Du kannst das nicht wissen
Und nicht versteh'n

Es weint eine Mutter
Im anderen Land
Auch sie hält ihr Kindchen
Ganz fest an der Hand
Sein Vater bekämpft uns
Und hält das für Pflicht
Schlaf ein Angelina
Das sind unsere Feinde
Verstehst du das nicht

Es segnen die Priester
Kanonen und Krieg
Bei uns und da drüben
Und fleh'n um den Sieg
Die Väter verbluten
Verlassen, allein
Schlaf ein Angelina
Du kannst noch nicht fragen
Warum muss das sein

Ein Mann schreibt der Liebsten
Auf Wiedersehn
Doch Frühling und Sommer
Und Winter vergeh'n
Das Mädchen pflückt Blumen
Und schmückt sich zum Tanz
Schlaf ein Angelina
Die Blumen verwelken
Zum Totenkranz

Auch du wirst bald groß sein
Und liebst deinen Mann
Auch drüben sind Menschen
Denk immer daran
Auch drüben gibt's Tränen
Genauso wie hier
Schlaf ein Angelina
Sag nie es ist Schicksal
Mach's besser als wir

(Bob Dylan / Arr.: Ernst Bader)

 
睡吧,安潔琳娜
月光照射在地上
我在你的身旁,
握著你的手
很快地,雲彩將遮住月光
我們的敵人也找不著我們的房子
也看不見我們

睡吧,安潔琳娜
你的父親在那遙遠之地
那裡,樹葉落光
大雪覆地
你的父親現在必須走過沙灘
睡吧,安潔琳娜
這你現在不知道,
也無法理解。

在另一個國家,
一個母親在哭泣
她也緊緊地握著孩子的手
她的父親,因為責任
正與我們的父親開戰
睡吧,安潔琳娜
你不了解
他們是我們的敵人

這裡與那裡的
祭司與牧師們,祝福著
戰爭與大砲
祈求著勝利
而父親們孤獨地被拋棄在那
血也流乾
睡吧,安潔琳娜
你還不知道去問
為什麼要這樣

一個男人
寫信給他所愛之人話別
四季更迭
少女採著花朵
為舞會裝扮
睡吧,安潔琳娜
葬禮花圈上的花正在枯萎

你也將快快長大
也將愛著你的丈夫
而那裡的人們也是一樣
永遠記得
在那裡也有眼淚
如同我們這裡一樣

睡吧,安潔琳娜
別說那是命運
你要做得比我們更好

好似德國人不懂婉約與恰到好處的技巧,歌詞改得如此赤裸。殊不知,反戰歌曲是不能說教的,通常是以弱者身分出發,熱愛生命,卻因為大環境而受苦的隱隱遺憾。也許德國人背負著納粹的包袱,無法再委婉而只能大聲疾呼吧?

有機會再介紹也是Joan Baez唱的Donna Donna的原曲,用Yiddish (昔日歐洲猶太人使用的語言,融合希伯來語及高地德語)唱起來有多好聽...

arrow
arrow
    全站熱搜

    remilo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()